ZBLOG

白酒的英文名字

中国白酒英文名称自2021年1月1日起已正式确定为Chinese Baijiu”,这一名称被纳入《中华人民共和国进出口税则》及《白酒工业术语》等国家标准,成为官方唯一译名

名称演变背景与意义

1. 历史问题

白酒的英文名字-图1
(图片来源网络,侵删)

此前,中国白酒因缺乏统一英文译名,常被译为“Chinese distilled spirits”(中国蒸馏酒)、“Chinese spirits”或“Chinese liquor”等,但这些译法未能准确体现其文化独特性,易与国际烈酒混淆。例如,“white wine”实际指白葡萄酒,若直译为“白酒”会引起误解。

2. 标准化进程

  • 中国酒业协会于2020年4月向海关总署申请更名,经批准后于2021年正式启用“Chinese Baijiu”。
  • 国际学术界和期刊逐渐采用该名称,如世界知名酒类赛事IWSC及《环球时报》英文版均以“Baijiu”作为标准术语。
  • 3. 文化与国际影响

    白酒的英文名字-图2
    (图片来源网络,侵删)

    采用拼音命名不仅体现文化自信,还与“Tofu”“Jiaozi”等词汇的国际化路径一致,有助于提升中国白酒的全球辨识度,推动其作为世界六大蒸馏酒(与白兰地、威士忌等并列)的国际地位。

    其他酒类英文译名参考

    根据《公共服务领域英文译写规范》及行业标准,常见酒类译名包括:

  • 米酒:Rice Wine
  • 黄酒:Yellow Rice Wine 或 Shaoxing Wine
  • 啤酒:Beer
  • 葡萄酒:Red Wine(红)、White Wine(白)
  • 烈酒:Liquor/Spirit(如Whisky、Brandy等)。
  • 社会反响

    更名后引发广泛关注,网友称其“好读又好写”,尤其对英语四六级考试中的翻译题意义重大。统一译名将助力中国白酒出口规范化,促进国际市场拓展,例如五粮液等品牌已在“一带一路”沿线国家建立经销网络。

    白酒的英文名字-图3
    (图片来源网络,侵删)

    总结而言,“Chinese Baijiu”不仅是一个名称的变更,更是中国传统文化与产业国际化的重要里程碑。

    分享:
    扫描分享到社交APP
    上一篇
    下一篇
    发表列表
    请登录后评论...
    游客 游客
    此处应有掌声~
    评论列表

    还没有评论,快来说点什么吧~