中国白酒的英文名称自2021年1月1日起已正式确定为“Chinese Baijiu”,这一名称被纳入《中华人民共和国进出口税则》及《白酒工业术语》等国家标准,成为官方唯一译名。
名称演变背景与意义
1. 历史问题
此前,中国白酒因缺乏统一英文译名,常被译为“Chinese distilled spirits”(中国蒸馏酒)、“Chinese spirits”或“Chinese liquor”等,但这些译法未能准确体现其文化独特性,易与国际烈酒混淆。例如,“white wine”实际指白葡萄酒,若直译为“白酒”会引起误解。
2. 标准化进程
3. 文化与国际影响
采用拼音命名不仅体现文化自信,还与“Tofu”“Jiaozi”等词汇的国际化路径一致,有助于提升中国白酒的全球辨识度,推动其作为世界六大蒸馏酒(与白兰地、威士忌等并列)的国际地位。
其他酒类英文译名参考
根据《公共服务领域英文译写规范》及行业标准,常见酒类译名包括:
社会反响
更名后引发广泛关注,网友称其“好读又好写”,尤其对英语四六级考试中的翻译题意义重大。统一译名将助力中国白酒出口规范化,促进国际市场拓展,例如五粮液等品牌已在“一带一路”沿线国家建立经销网络。
总结而言,“Chinese Baijiu”不仅是一个名称的变更,更是中国传统文化与产业国际化的重要里程碑。