作为中国白酒上的明珠,酱香型白酒以其「12987」核心工艺闻名于世——即一年周期、两次投料、九次蒸煮、八次发酵、七次取酒。其制作工艺的英文翻译既要保留文化特色,又要符合国际标准。例如"下沙"译为Xiasha,"高温大曲"译作High-temperature Daqu,而酱香型白酒整体译名在国家标准中确定为Jiangxiangxing Baijiu,既传承了"白酒"音译的国际惯例,又凸显了工艺独特性。
传统工艺分类
酱香型白酒主要分为大曲酱香与其他酱香两大类别。大曲酱香(Jiangxiangxing Baijiu (Daqu))完全采用高温大曲为糖化发酵剂,遵循「12987」传统工艺,代表如茅台酒的生产流程:端午制曲、重阳下沙,历经八次发酵和七次取酒。而其他酱香(Jiangxiangxing Baijiu (Others))允许使用麸曲等非传统发酵剂,工艺周期相对缩短。
核心工艺步骤
「下沙」与「造沙」构成工艺基石。"下沙"(Xiasha)指首次投料,将高粱与母糟混合润粮,经高温堆积后入窖发酵;"造沙"(Zaosha)是二次投料,将新粮与发酵酒醅混合蒸煮。七次取酒形成独特风味图谱:一二轮次酒带有青草香,三四五轮次呈现典型酱香,六七轮次则带有焦香。每个轮次酒英语均以"cycle"标注,如first cycle liquor。
原料与发酵密码
红缨子糯高粱被称为"沙"(Sha),其支链淀粉含量高达90%的特性,经九次蒸煮仍能保持颗粒完整。高温制曲(60-65℃)培育的微生物群落,英语表述为microbial community in high-temperature Daqu。特有的「三高三长」工艺——高温制曲、高温堆积、高温馏酒,在译文中通过thermophilic process等专业术语精准传达。
国家标准术语
2024年新国标构建了完整的译名体系:轮次酒(Cycle Liquor)、堆积发酵(Stack Fermentation)等术语实现中英对应。感官描述更具象化,酱香(Soy Sauce Aroma)、花果香(Floral and Fruity Notes)等风味词汇建立国际通感。理化指标采用动态标注,如酸酯总量(Total Acid and Ester)按53%vol酒精度折算,体现科学严谨性。
风味解码与翻译
科学研究揭示酱香奥秘:甲基呋喃基二硫醚等含硫化合物被确认为特征香气物质,译为key sulfur-containing aroma compounds。风味剖面图(Aroma Profile)将抽象香气转化为可视化坐标,英语标注焙烤香(Roasted)、曲香(Qu Aroma)等维度。茅台酒的「空杯留香」译为lingering aroma in empty cup,既保留诗意又传递物理特性。
工艺传承与创新
传统工艺通过专利文献走向世界,CN102127501A专利记载的「生沙酒提质技术」,将原本回窖发酵的初轮次酒转化为正品酒。新工艺在英语文献中表述为improved Jiang-flavor liquor production method。而「以酒养窖」的传统智慧,则译为liquor nourishing fermentation pit,彰显生态酿造理念。
国际表达的深意
酱香型白酒的译名体系,是文化话语权的生动实践。从早期争论的soy sauce fragrance到官方定名的Jiangxiangxing Baijiu,折射出从风味描述到文化自信的升华。新国标要求大曲酱香必须标注solid-state fermentation,通过工艺术语的精确翻译,在国际蒸馏酒版图中确立独特坐标。
这篇承载着千年匠心的液体史诗,正通过精准的工艺译介打开世界味蕾。从Xiasha到Zaosha,从Daqu到Cycle Liquor,每个术语都是文化基因的双语编码。当「12987」工艺被解读为year-long brewing cycle with seven extractions,不仅传递了时间密码,更让世界读懂了中国酿造的哲学——在时光沉淀中淬炼极致,用微生物的智慧书写液态传奇。