1. 术语翻译解析
白酒:英文文献中多译为"Baijiu"(拼音直译),强调中国白酒的独特性;或描述为"Chinese liquor/spirits"(强调蒸馏酒属性)。臭味:根据具体气味类型,常见译法包括:"off-flavor"(广义异味,包含嗅觉和味觉不适感)"off-odor"(特指嗅觉上的臭味)"mud-like odor"(窖泥臭味)"sulfur compounds-related odor"(硫化物相关臭味)2. 学术语境内涵
英文文献中“白酒臭味”的研究通常涉及以下维度:
物质基础:通过GC-MS(气相色谱-质谱联用)等技术鉴定具体化合物,如:3-甲基吲哚(3-methylindole):浓香型白酒窖泥臭味的关键物质,具马厩味二甲基二硫(dimethyl disulfide):酱香型白酒中呈现胶水/橡胶臭味硫醇(thiols)与硫化氢(H₂S):新酒中常见臭鸡蛋味来源产生机制:研究发酵过程中微生物代谢(如蛋白质分解产生硫化物)、窖泥老化或蒸馏工艺缺陷导致的异味。解决方案:包括改进窖泥培养技术、调整发酵参数、使用活性炭吸附或陈化处理。典型文献案例
例如,董蔚等人在Journal of Agricultural and Food Chemistry发表的封面论文中,将“窖泥臭味”译为"mud-like off-odor",并锁定3-甲基吲哚为关键致臭物质,该研究被视作白酒异味机理研究的里程碑。类似地,乔敏莎团队对酱香型白酒的研究中,将二甲基三硫的臭味描述为"rotten vegetable odor"(腐烂蔬菜味)。
如需精确翻译特定文献中的“白酒臭味”,建议结合上下文判断具体异味类型及技术语境。