ZBLOG

白酒品牌英语翻译

中国白酒品牌的英文翻译大多遵循汉语拼音直译的原则,以保留文化特色并便于国际传播。以下是常见白酒品牌的官方或广泛使用的英文名称及其背景信息:

1. 茅台酒(Moutai)

  • 翻译:Moutai(传统拼法)或Maotai(现代拼音)
  • 背景:作为中国最知名的白酒品牌,茅台在国际上沿用历史形成的拼写“Moutai”,如“Kweichow Moutai Liquor”。这一译名已被国际权威词典(如《柯林斯英语词典》)收录。
  • 2. 五粮液(Wuliangye)

  • 翻译:Wuliangye
  • 背景:直接采用拼音,体现品牌名称的独特性和文化内涵。
  • 3. 泸州老窖(Luzhou Laojiao)

  • 翻译:Luzhou Laojiao
  • 背景:结合产地“泸州”与工艺“老窖”的拼音,强调地域特色。
  • 4. 汾酒(Fenjiu)

  • 翻译:Fenjiu
  • 背景:以产地山西汾阳的“汾”命名,清香型白酒的代表。
  • 5. 二锅头(Erguotou)

  • 翻译:Erguotou 或 Chinese Vodka
  • 背景:部分场合用“Erguotou”音译,也有译为“Chinese Vodka”以类比伏特加的烈性。
  • 6. 剑南春(Jiannanchun)

  • 翻译:Jiannanchun
  • 背景:直接音译,源自四川绵竹的历史名称“剑南道”。
  • 7. 洋河(Yanghe)

  • 翻译:Yanghe
  • 背景:江苏洋河酒厂的浓香型白酒,拼音译法符合国际标准。
  • 8. 水井坊(Shuijingfang)

  • 翻译:Shuijingfang
  • 背景:以成都水井街古酒坊命名,官方译名保留拼音。
  • 9. 古井贡酒(Gujinggong)

  • 翻译:Gujinggong
  • 背景:结合产地安徽亳州“古井”与历史贡酒身份的音译。
  • 翻译原则与争议

    1. 拼音直译为主流:多数品牌采用汉语拼音(如Wuliangye、Erguotou),既符合国家标准,也便于文化输出。

    白酒品牌英语翻译-图1
    (图片来源网络,侵删)

    2. 历史拼法的保留:如茅台“Moutai”沿用传统拼写,类似“Tsinghua”(清华)的国际化处理。

    3. 国际化的补充解释:部分品牌在音译基础上附加品类说明,如“Chinese Vodka”帮助理解。

    延伸知识

  • 香型翻译:白酒香型如“浓香型”(nongxiangxing baijiu)、“酱香型”(jiangxiangxing baijiu)也逐渐采用拼音直译,替代旧译“Strong flavour Chinese spirits”。
  • 国际认可:随着中国白酒国际化,“Baijiu”已成为官方英文名称,并被《柯林斯词典》等收录。
  • 如需更完整的品牌列表或历史背景,可参考海关总署文件或中国酒业协会发布的行业标准。

    白酒品牌英语翻译-图2
    (图片来源网络,侵删)
    白酒品牌英语翻译-图3
    (图片来源网络,侵删)
    分享:
    扫描分享到社交APP
    上一篇
    下一篇
    发表列表
    请登录后评论...
    游客 游客
    此处应有掌声~
    评论列表

    还没有评论,快来说点什么吧~