根据最新国家标准及行业规范,中国白酒的英文名称已统一为 “Baijiu”,并附加“Chinese”以强调其文化属性。以下为不同语境下常见的英文名称及解释,结合历史用法和现行标准整理如下:
一、官方标准名称
1. Chinese Baijiu
> "Chinese Baijiu is one of the six major distilled spirits in the world, alongside Brandy, Whisky, Vodka, Rum, and Gin.
二、常见译法及使用场景
1. Baijiu(拼音直译)
> "Baijiu is a strong distilled spirit made from grain, typically with 40-60% alcohol by volume.
2. Chinese Liquor / Chinese Spirit
> "Chinese liquor accounts for one-third of global distilled spirits consumption.
3. Chinese Distilled Spirit
三、解释性翻译(用于文化传播)
1. White Alcohol / White Liquor
> "Baijiu, literally meaning 'white liquor', is native to Sichuan and Guizhou provinces.
2. Chinese Alcoholic Beverage
四、常见误区及错误译法
1. White Wine
2. Chinese Spirits(复数)
五、其他酒类英文对照
根据《公共服务领域英文译写规范》,常见酒类翻译如下:
| 中文名称 | 英文名称 |
|-||
| 黄酒 | Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine |
| 米酒 | Rice Wine |
| 洋酒 | Imported Wines and Liquors |
| 啤酒 | Beer |
| 果酒 | Fruit Wine |
| 白兰地 | Brandy |
| 威士忌 | Whisky |
总结
“Chinese Baijiu”是当前官方及国际推荐的标准译名,其他译法需根据语境灵活使用。若需强调文化独特性,优先采用拼音“Baijiu”;若需解释工艺或类别,可结合“distilled spirit”或“liquor”。避免使用“white wine”等易混淆词汇。