ZBLOG

白酒英文名字大全

根据最新国家标准及行业规范,中国白酒的英文名称已统一为 Baijiu,并附加“Chinese”以强调其文化属性。以下为不同语境下常见的英文名称及解释,结合历史用法和现行标准整理如下:

一、官方标准名称

1. Chinese Baijiu

白酒英文名字大全-图1
(图片来源网络,侵删)
  • 自2021年1月1日起,《中华人民共和国进出口税则》正式采用此名称,替代过去的“Chinese distilled spirits”。该名称能准确描述中国白酒的民族特色,规范出口名称,并提升国际辨识度。
  • 示例:
  • > "Chinese Baijiu is one of the six major distilled spirits in the world, alongside Brandy, Whisky, Vodka, Rum, and Gin.

    二、常见译法及使用场景

    1. Baijiu(拼音直译)

  • 国际通用名称,可直接用于学术文献、国际展会及商品标签,如茅台(Maotai)、五粮液(Wuliangye)等品牌均采用拼音。
  • 示例:
  • > "Baijiu is a strong distilled spirit made from grain, typically with 40-60% alcohol by volume.

    白酒英文名字大全-图2
    (图片来源网络,侵删)

    2. Chinese Liquor / Chinese Spirit

  • 广义烈酒的类别词,适用于非正式语境或解释性描述,但需注意“liquor”多指蒸馏酒,“spirit”强调烈性。
  • 示例:
  • > "Chinese liquor accounts for one-third of global distilled spirits consumption.

    3. Chinese Distilled Spirit

    白酒英文名字大全-图3
    (图片来源网络,侵删)
  • 强调酿造工艺(蒸馏),属于技术性描述,常见于早期海关文件,现已逐步被“Baijiu”取代。
  • 三、解释性翻译(用于文化传播)

    1. White Alcohol / White Liquor

  • 字面直译,需配合拼音或解释使用,避免混淆为白葡萄酒(white wine)。例如:
  • > "Baijiu, literally meaning 'white liquor', is native to Sichuan and Guizhou provinces.

    2. Chinese Alcoholic Beverage

  • 泛称,适用于非专业场景,但不够精准,可能包含其他酒类(如啤酒、黄酒)。
  • 四、常见误区及错误译法

    1. White Wine

  • 错误:专指白葡萄酒,与白酒无关。中国白酒需避免此译法。
  • 正确区分:
  • 白葡萄酒:White Wine
  • 红葡萄酒:Red Wine
  • 2. Chinese Spirits(复数)

  • 需注意单复数差异:“spirits”在菜单中泛指烈酒类别,而“spirit”单数可指代白酒。
  • 五、其他酒类英文对照

    根据《公共服务领域英文译写规范》,常见酒类翻译如下:

    | 中文名称 | 英文名称 |

    |-||

    | 黄酒 | Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine |

    | 米酒 | Rice Wine |

    | 洋酒 | Imported Wines and Liquors |

    | 啤酒 | Beer |

    | 果酒 | Fruit Wine |

    | 白兰地 | Brandy |

    | 威士忌 | Whisky |

    总结

    Chinese Baijiu”是当前官方及国际推荐的标准译名,其他译法需根据语境灵活使用。若需强调文化独特性,优先采用拼音“Baijiu”;若需解释工艺或类别,可结合“distilled spirit”或“liquor”。避免使用“white wine”等易混淆词汇。

    分享:
    扫描分享到社交APP
    上一篇
    下一篇
    发表列表
    请登录后评论...
    游客 游客
    此处应有掌声~
    评论列表

    还没有评论,快来说点什么吧~