中国海关总署自2021年起将白酒的英文名称正式定为“Chinese Baijiu”,因此其文化对应的官方翻译为"Chinese Baijiu Culture"。这一译法已被国际认可,并与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)等并列为世界六大蒸馏酒。
2. 语境补充式翻译
若需进一步解释,可采用以下方式:
The culture of Baijiu (Chinese distilled spirits):强调白酒作为蒸馏酒的特性。Chinese liquor culture:用“liquor”指代烈性酒,突出白酒的高酒精度属性。Baijiu culture, the essence of Chinese drinking traditions:结合饮酒传统,体现其文化内涵。3. 文化内涵相关表达
白酒文化不仅涉及饮酒本身,还包含礼仪、社交和象征意义:
Drinking etiquette of Baijiu(白酒饮酒礼仪):例如敬酒时需双手举杯、酒杯低于对方以示尊重("Hold the cup with both hands and lower your glass than others when toasting")。Baijiu as a social lubricant(白酒作为社交媒介):常用于商务宴请(business banquets)和节庆活动(如春节、婚礼),象征诚意与友谊。Baijiu in Chinese philosophy:古诗中“对酒当歌,人生几何”等名句,体现酒与人生哲理的结合。4. 历史与酿造术语
涉及白酒历史或工艺时,可使用:
The 5,000-year history of Chinese Baijiu-making:中国白酒酿造可追溯至新石器时代,原料包括高粱、小麦等。Fermentation and distillation techniques of Baijiu:强调独特的固态发酵(solid-state fermentation)和蒸馏工艺。5. 品牌与分类表达
介绍具体品类或品牌时,需注意:
茅台(Moutai)、五粮液(Wuliangye)等直接使用拼音。分类如rice wine(米酒)、huangjiu(黄酒)、medicinal liquor(药酒)等需单独翻译。总结建议
在正式场合或国际传播中,优先使用"Chinese Baijiu Culture"以保持术语统一;若需文化背景解释,可结合"etiquette"、"social traditions"等词,例如:
> "Chinese Baijiu Culture, rooted in millennia-old traditions, embodies not only brewing techniques but also the etiquette of respect and harmony in social interactions."
更多术语可参考《中华白酒文化汉英双解词典》等专业资料。