ZBLOG

关于白酒的英文名

1. 拼音直译:Baijiu

  • 这是最直接的音译方式,已被国际酒类行业逐步接受(如《牛津英语词典》收录该词)。
  • 优点:保留文化独特性,避免混淆(例如与日本清酒"Sake"区分)。
  • 例:Moutai Baijiu(茅台白酒
  • 2. 意译:Chinese Liquor / Chinese Spirits

    关于白酒的英文名-图1
    (图片来源网络,侵删)
  • 强调"中国烈酒"的属性,便于国际消费者理解其酒精度高(通常40-60%vol)的特点。
  • 例:Chinese sorghum liquor(高粱白酒)
  • 3. 需避免的错误译法:White Wine

  • 西方语境中"white wine"特指葡萄酿造的白葡萄酒,与白酒工艺(固态发酵、蒸馏)完全不同,易造成误解。
  • 其他补充说明:

  • 国家标准:中国《饮料酒术语和分类》明确规定"Baijiu"为官方英文名。
  • 文化输出:近年来国际鸡尾酒界常用"Baijiu Cocktails"推广白酒混饮。
  • 细分品类:会标注香型,如"Strong-Aroma Baijiu"(浓香型白酒)、"Sauce-Aroma Baijiu"(酱香型白酒)。
  • 建议根据使用场景选择译法:正式文件或国际推广用"Baijiu",面向普通消费者可加注"Chinese grain spirits"作为解释。

    关于白酒的英文名-图2
    (图片来源网络,侵删)
    关于白酒的英文名-图3
    (图片来源网络,侵删)
    分享:
    扫描分享到社交APP
    上一篇
    下一篇
    发表列表
    请登录后评论...
    游客 游客
    此处应有掌声~
    评论列表

    还没有评论,快来说点什么吧~