在中国,40度以上的白酒在英语中通常被称为 "high-proof baijiu" 或 "strong Chinese liquor",但根据具体香型、产地或文化背景,还有一些雅称和表达方式:
1. 按香型分类的雅称
(浓香型白酒,如五粮液、泸州老窖)
强调浓郁香气和高度数(通常50度以上)。
(酱香型白酒,如茅台)
因发酵工艺产生的酱香风味,酒精度常为53度。
(清香型白酒,如汾酒)
虽口感清爽,但度数通常也在40度以上。
2. 描述酒精度数的表达
("Proof"是国际通用的酒精度单位,例如50度白酒=100 proof)
强调白酒是谷物蒸馏的高度烈酒。
("Potent"形容酒精度高、口感浓烈)
3. 文化或俚语中的别称
(字面“火水”,英语中形容高度烈酒的幽默说法)
(直译“液体勇气”,戏称喝酒壮胆)
(原指私酿烈酒,有时借用来形容高度白酒)
4. 直接音译或品牌名
国际通用术语,无需翻译,如:
"Moutai is a famous brand of Chinese baijiu."
使用场景建议:
希望这些表达能帮到你! uD83EuDD43